| 1. | On the modernity of hu shi ' s theory of vernacular chinese 胡适白话文理论的现代性维度 |
| 2. | Aesthetic pursuit of narration in classical vernacular chinese novels 中国小说语言美系列之一 |
| 3. | Identity of modern vernacular chinese style 现代白话文体的身份认同 |
| 4. | Modern vernacular chinese and the formation of modern chinese culture 现代白话文体与现代文化形态 |
| 5. | Further research on hu shizhi ' s relationship with vernacular chinese movement 再论胡适与白话文运动 |
| 6. | Significance and the blind spot of hu shi ' s vernacular chinese poetry theory 胡适白话诗论的意义及盲点 |
| 7. | Hu shi ' s translated poems in vernacular chinese and his chinese renaissance 胡适的白话译诗与中国文艺复兴 |
| 8. | This paper raises knotty problems concerning the translation of the history of ming into the vernacular chinese 摘要本文就个人翻译《明史》时遇到的一些较为棘手的问题提出来进行讨论。 |
| 9. | By discussing these problems , the auttor attempts to explore how to accurately and smoothly render ancient historical records into the vernacular chinese 试图探索怎样才能准确、畅达地把用文言文写的古代充书对译成现代汉语。 |
| 10. | There exist a great number of reiterations in the ancient vernacular chinese novels , such as those of phrases , sentences and chapters 摘要古代白话小说语言中存在着大量的叠架现象,有词语叠架、句式叠架以及篇章叠架,它们在形式上、语义上犹如叠床架屋,层层堆叠。 |